Загрузите видео или аудио — получите готовый .srt файл для YouTube, Rutube, монтажа в Premiere или DaVinci. Дополнительно — .vtt для веб-плееров. Точные таймкоды, разделение по спикерам, редактирование текста до экспорта. Демо бесплатно — проверьте качество на своём файле.
MP4, MOV, MKV, AVI, MP3, WAV — все распространённые форматы. До 5 ГБ через веб, до 250 МБ через Telegram-бот.
15 минут видео = 1 минута обработки. Часовое видео — 4–6 минут. Можно закрыть вкладку, придёт уведомление в Telegram/на email.
Воспроизведение синхронизировано с текстом. Поправьте слова, переименуйте спикеров, объедините слишком короткие реплики.
Кнопка «Скачать SRT» — загружаете в YouTube Studio. Для веб-плеера выбирайте VTT — он поддерживает стили. Дополнительно — DOCX и TXT.
Готовый файл выглядит так — стандартный SRT, который понимают все плееры:
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,200
[Голос 1]: Здравствуйте, мы записываем эпизод подкаста про маркетинг.
2
00:00:04,500 --> 00:00:09,800
[Голос 2]: Спасибо за приглашение, рад поделиться опытом.
3
00:00:10,100 --> 00:00:18,400
[Голос 1]: Давайте начнём с того, как вы попали в эту сферу.
4
00:00:18,700 --> 00:00:28,200
[Голос 2]: В 2015 году я работал в небольшом агентстве, и нам предложили...
Studio → Видео → Субтитры → Добавить язык (русский) → Загрузить файл → выбрать .srt. Готово.
Кабинет → Видео → Редактировать → Субтитры → Загрузить. Поддерживается русский SRT.
Открыть видео → Настройки → Субтитры → Загрузить .srt. Стандартный SRT с UTF-8.
Импорт SRT → автоматический drag-and-drop на таймлайн → синхронизация по таймкодам.
VLC, MX Player, любой современный плеер — положите .srt рядом с видеофайлом (с тем же именем).
HTML5 video + <track> → файл .vtt. Стилизация субтитров через CSS, выбор языка через атрибуты.
SRT (SubRip) — старый универсальный формат текстовых субтитров, поддерживается всеми плеерами и платформами (YouTube, Rutube, VLC). VTT (WebVTT) — современный для веб-плееров HTML5: позволяет стилизовать субтитры (цвет, позиция, шрифт), вставлять метаданные. Мы выдаём оба, скачивайте нужный.
Да, в личном кабинете встроенный редактор. Можно: исправить текст реплики, объединить две короткие реплики в одну, разделить длинную, переименовать спикеров, сдвинуть таймкод. Все правки сразу применяются к SRT/VTT при экспорте.
Да, если на записи несколько голосов. Формат строки: «[Иван]: Привет, рад тебя видеть.» Можно отключить эту опцию при экспорте — для монолога имя ни к чему. Также можно скрыть только префикс «[спикер]:» а имена оставить в DOCX-версии.
До 0,1 секунды. Используется forced alignment — алгоритм, который привязывает каждое слово к моменту его произнесения. Это намного точнее простого Whisper-VAD. Субтитры не плывут относительно речи, как часто бывает в авто-субтитрах YouTube.
До 5 ГБ через веб-кабинет — это примерно 4 часа в Full HD или 8 часов в 720p. Если файл больше — порежьте на части в любом видеоредакторе (Premiere, DaVinci, бесплатный ShotCut).
Сейчас субтитры выдаются на том же языке, что и исходная речь. Перевод можно сделать через Qwen-translator на тарифе Pro/Business (доступен русский ↔ английский). Альтернатива — экспортировать SRT и прогнать через DeepL/Google Translate.
Полная расшифровка для статьи или архива.
Для подкаст-эпизодов без видеоряда.
Подробный гайд для блогеров.
Чтобы в SRT были имена спикеров.
Расшифровка + SRT + шоу-ноты.
Субтитры к видеоконференции.
Демо: первые 2 минуты любого видео без регистрации.